Tłumaczenie symultaniczne – trudna i pożądana umiejętność

Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?

Tłumaczenie symultaniczne – przykłady

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak znaleźć najlepszego tłumacza symultanicznego?

Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.